Festival : la Chine à Gaillac!

Ce dimanche 17 février aura lieu le fameux défilé chinois dans le 13e arrondissement de Paris. Ce défilé accueille plus de 200 000 personnes qui fêtent ensemble le Nouvel an chinois , mais d’autres villes font aussi des fêtes, comme Lyon, Rennes, Nancy, Brest et, évidemment, des milliers de villes dans le monde bien de villes du monde ayant de près ou de loin, un lien avec la Chine !
Aujourd’hui, nous vons trouvé beaucoup, beaucoup mieux qu’un défilé, mes amis! Nous partons pour Gaillac, , ville de 15 000 habitants située dans le Tarn entre Albi et Toulouse pour parler de son Festival des Lanternes , qui dure deux mois et est co-organisé depuis 2017 par Gaillac et sa ville jumelle Zigong (Sichuan), en Chine!

Gaillac est une petite ville d’Art et d’Histoire au riche passé depuis sa naissance en 972, et cette commune est très dynamique aujourd’hui (Commerces, Zones d’Activités, Vignes et vin, et même art contemporain (festival urbain et Galerie). Le Festival des Lanternes, qui a duré deux mois, s’est terminé le 06 février et a accueilli 370 000 visiteurs pour sa deuxième édition!

LE FESTIVAL DES LANTERNES DE GAILLAC est donc devenu le plus grand évènement chinois présenté en France et il a pris place dans les 4 hectares du parc du Château du 1er décembre 2018 au 6 février 2019, tous les jours de 18h à 23h. Les spectateurs ont déambulé chaque soir dans une « une cité impériale de la route de la soie », au milieu de 800 lanternes recouvertes de soie , d’un marché artisanal chinois et d’un spectacle traditionnel de théâtre du Sichuan.

Cette année, créée spécialement pour Gaillac, la plus grande lanterne lumineuse jamais construite hors de Chine fut un palais de 75 mètres de long, 20 mètres de profondeur et près de 20 mètres de haut ! dit le dossier de Presse. Un trio d’éléphants de 12 mètres de haut entièrement conçus en porcelaine chinoise et de très nombreux et nouveaux spectacles, rencontres ou démonstration sont aussi proposés aux visiteurs. (Artisanat traditionnel, artistes des troupes chinoises, etc..Voir les Photos, Ville de Gaillac, Photographes


II- LES CHINOIS INVESTISSENT LA VILLE ! le Dossier de Presse, qui est très bien fait et nous apprend que la réalisation du Festival nécessite le travail de 80 artisans métalliers, peintres, couturiers spécialisés venus tout droit du Sichuan et arrivés dès octobre à Gaillac. Le festival des lanternes, ce sont des mois de travail à 7h de décalage horaire entre les équipes françaises et chinoises. Un travail institutionnel continu avec les organismes chinois, une organisation complexe intégrant 80 travailleurs chinois en France, une co-direction artistique très riche. Alors qu’il a été organisé en moins de 6 mois pour sa première édition, le festival est devenu un fil rouge pour les équipes municipales. Côté chinois c’est aussi des mois de travail entre la conception artistique du festival, le design de l’ensemble des modules recréé intégralement chaque année, la pré-fabrication en pièces détachées et la préparation du transport et du chantier délocalisé à Gaillac. Nouveau challenge cette année : la dimension des modules. Le palais central Tang construit fidèlement sur le modèle traditionnel et ses personnages, est la plus grande lanterne construite hors de chine par la société de lanternes de Zigong. Evidemment , de nombreux partenaires accompagnent Gaillac et, à mon avis, vont encore soutenir longtemps cette belle expérience!

Photographe : Raynaud Photos

 
III- LA COOPÉRATION ENTRE GAILLAC ET LA CHINE commença par une coopération culturelle entre les Ville Jumelles, Gaillac et Zigong (Sichuan), berceau des Lanternes, art ancestral issu de la dynastie Tang.
En 2017 une coopération culturelle a commencé entre les musées des Beaux-arts de Gaillac et le temple Wanshou de Pékin pour organiser une exposition internationale « Trésors du musée d’art de Pékin » (6 juillet > 31 octobre 2018). Une pré-convention fut signée,permettant, en plus du Festival des Lanternes, d’organiser toute une série de coopérations : invitation de 15 joueurs de foot junior de l’équipe de Gaillac lors d’un tournoi international de foot en Chine ; participation des vignerons gaillacois au Salon du thé et des alcools de Yibin ; participation des filières tarnaises au Salon agroalimentaire Anufood.
– Des échanges et séjours linguistiques entre la classe de chinois du Lycée Victor Hugo de Gaillac et le lycée Shuguang de Zigong ont pu commençer et 10 éléves gaillacois sont partis en Chine (16 au 25 octobre 2018 ) les lycéens de Zigong étant accueillis qiulques mois plus tard à Gaillac, la convention de jumelage étant officialisée en décembre 2018.

Le ministère de la Culture chinois a décerné cette année à Gaillac le label « Happy Chinese New Year » . Gaillac organise donc le seul événement chinois en France qui déteint ce Label avec les festivités organisées par l’Ambassade de Chine à Paris.


IV- LES AVANTAGES pour la ville et ses habitants, DE CETTE COOPÉRATION!
Pour la Ville, le premier bénéfice de cette coopération est bien sûr la cohésion qu’approte tout grand projet, et la richesse de tout travail international ! Les ouvriers chinois et les employés municipaux forment une équipe : « Le festival a été, dès sa première édition un fort vecteur de cohésion au sein des équipes municipales. »
Quand on voit l’ampleur de l’organisation, il s’agissait en effet d’un vrai défi pour cette petite ville : « Chacun est allé au bout de lui-même et de la découverte de l’autre et est allé au-delà de ses missions ». 100 bénévoles se sont mobilisés dans le froid et souvent sous la pluie. »Une berlle énergie!
RENCONTRER L’AUTRE ! un goûter solidaire pour les publics défavorisés avec les associations caritatives avait été organisé en 2017 pour la clôture, un « 15000 assiettes, 15 000 habitants, venez croquer le dragon ! » Un événement fédérateur pour remercier les habitants avec un petit morceau du dragon de porcelaine !

Et puis, nous parlons souvent, entre professionnels, des « avantages du Tourisme pour les habitants », car, quand il y de gros événements ont lieu, les villes-hôtes devraient toujours garder un objectif : que la gêne occasionnée aux habitants ne les fassent pas détester cet événement et les « étrangers » qui y participent, de près ou de loin. Ce « bon geste » amusant de la Ville pour ses habitants, une sorte d’ « after », où chacun vient chercher son « bout « du Festival, aura encore lieu cette année :
le samedi 23 février, de 15h à 18h, les Gaillacois sont invités à venir récupérer une pièce des éléphants, place de la Libération pour les 15 000 habitants, un souvenir symbolique du Festival offert à tous les Gaillacois.
Vaisselle, bols, assiettes et tasses seront empilés, vestige du montage exceptionnel de la structure des éléphants !
1 Gaillacois = 1 bout de l’éléphant.

V- COMMUNIQUER VERS LE MONDE ENTIER Le Festival des Lanternes agit comme un puissant outil de communication culturelle et touristique, et Gaillac va sans doute attirer beaucoup de touristes les prochaines années ! Des chinois, sans doute, venus en toute amitié sur les conseils des équipes , mais aussi d’autres touristes internationaux et des français, souvent lassés par des carnavals qui ne savent se renouveler et où la convivialité « Habitants/ Evénement est absente.
Déjà, de très nombreux excursionnistes et touristes vont venir à Gaillac ! J’espère pouvoir vous communiquer un jour les statistiques des 370 000 visiteurs de cette année qui sont venus rencontrer un autre continent, une autre histoire et d’autres arts. Gaillac, seule étape des futures Routes de la Soie en France? Peut-être bien, mes amis!

Clip officiel Festival des lanternes « Fééries de Chine » Gaillac 2017 Clip du premier Festival en 2017

https://youtu.be/JhORJcf_cD8
Adresse vidéo You Tube
https://www.youtube.com/watch?time_continue=45&v=JhORJcf_cD8

POUR EN SAVOIR PLUS
a) Prix des places du Festival Tarif adultes : 16 €. (Billet daté) / Gratuit pour les -11ans et 13 €pour les Résidents Gaillac-Graulhet Agglomération
– Crédit photos : © Ville de Gaillac – LanternGroup. Communiqués de Presse 1-Voir ICI ou .

b) LE FESTIVAL EN CHIFFRES !
Le site : • Un parc de 4 hectares sur 2 niveaux, dans le parc historique classé de Foucaud, avec ses jardins à la française et à l’anglaise, son château-musée, ses anciennes écuries, ses bassins et son pavillon de lecture.
Le temple impérial, pièce maitresse du festival cette année avec 75m de long et 18 mètres de haut a nécessité le travail de 100 ouvriers durant 2 mois pour le concevoir (design et bureau d’étude) pré-construire en Chine et 30 ouvriers dédiés sur une période de 30 jours à Gaillac pour l’assembler, en assurer les finitions et les mécanismes et l’implanter sur le site du parc Foucaud.
Réalisation et transport : 19 containers (contre 8 pour la 1ere édition) • 80 ouvriers chinois (contre 40 pour la 1ere édition) à Gaillac : métalliers, manutentionnaire, couturières, électricien, peintre
42 tableaux thématiques, composés d’un millier de lanternes chinoises construites en stuctures de métal et recouvertes de tissus soyeux, puis peintes à la main

c)– LA CONVIVIALITÉ D’ABORD !
Organisation de l’accueil des ouvriers chinois : « Le village de mobilhome est privatisé pour l’accueil de l’équipe du festival, une organisation en communauté essentielle au bon déroulement de l’événement et au bien-être des ouvriers éloignés de leurs familles pour certains plus de deux mois. Les installations ont été repensées avec une cuisine mobile, une zone wok et étuve à riz, un réfectoire aménagé, un économat piloté avec les équipes municipales (approvisionnement en produits alimentaires et épices chinois). Sur le chantier le langage du geste, des regards et de l’intonation est la clé pour se comprendre, car les interprètes ne peuvent pas être partout ![…]. Les équipes chinoises et françaises se rencontrent lors de repas partagés avec une découverte culinaire mutuelle : épices du Sichuan et Motaï d’un côté ; foie gras, cassoulet et vins de Gaillac de l’autre. Le noyau de l’équipe chinoise est le même que celui de la première édition. Les retrouvailles ont été un vrai moment de complicité, tout comme le moment attendu de tous : celui où le parc plongé dans le noir s’illumine et donne le frisson à toute l’équipe ! »(Dossier de Presse)
d) ET LA SOLIDARITÉ , en 2017, un goûter solidaire avait été organisé pour les publics défavorisés avec les associations caritatives. Les Gaillacois ont été invités à clôturer le Festival#1 par un « 15000 assiettes, 15 000 habitants, venez croquer le dragon ! » Un événement fédérateur pour remercier symboliquement cette belle énergie en remettant aux habitants une pièce du dragon de porcelaine !
Une autre vidéo VIDEO lien pour retrouver le lien de la vidéo https://www.youtube.com/watch?v=PBZPMmDyiKs

2- LA CHINE ET LE NUMÉRIQUE .
. Pour tout savoir et pour suivre la transformation numérique en Chine, nous avons de la chance, l’excellent Fred Cavazza est allé faire des conférences en Chine et avant-hier il nous a envoyé un quatrième article sur l’intelligence artificielle en Chine : la stratégie nationale, les grands acteurs, les usages au quotidien, la surveillance et la place de la France dans la course à l’IA.
Compte-rendu Chine #1 : usages mobiles
Compte-rendu Chine #2 : commerce en ligne
Compte-rendu Chine #3 : distribution et banque
Fred Cavazza Analyses 06/02/2019

Compte-rendu Chine #4 : intelligence artificielle

Faites appel à Frédéric Cavazza pour des Conseils, Conférences et formations sur ces sujets, c’est son travail !Voir ici ses propositions

3- ROUTES DE LA SOIE : l’un de nos, sujets de prédilection, dans lequel ce sujet du festival a évidemment toute sa place. La Culture, comme elle le fit pour Gaillac, joue un rôle très s important pour les échanges à venir, qu’ils soient politiques, économiques ou commerciaux ou simplement touristiques.Voir Wikipedia  et je vous conseille aussi, en plus de très nombrfeux ouvrages et articles, « Les nouvelles routes de la soie », Sylvie Brunel Revue Sciences Humaines, décembre 2018
Carte des routes de la soie :auteur Lommes — Travail personnel, CC BY-SA 4.0, CC BY-SA 4.0 File:One-belt-one-road.svg – Suivre les évolutions de la nouvelle route de la soie : http://www.cbbc.org/resources/belt-and-road-reports-(1) et lire les Rapports des anglais : (1)https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=58884083
PHOTOS : Crédit photos : © Ville de Gaillac – LanternGroup et Photos Raynaud Photos et Infinity graphic. Excusez-moi : quelques photos en attente de précision pour leur attribution entre la ville et les deux photographes, jusqu’à ce lundi 17, Service de Communication de Gaillac, que je remercie vivement de son aide! .

Ken à l’expo des Playmobil, de bons amis à lui, au Musée des Arts Décoratifs de Paris.

KEN LE TOURISTE PARFAIT était à Pékin, avec l’équipe du maire de Gaillac. Leur réunion s’était super bien passée, et ils avaient mission d’implanter plusieurs fesvivals en Chine, environ 300 pour commencer. Barbie Chérie avait proposé son aide comme « Bénévole », et tout Gaillac avait décidé de l’inviter pour le prochain Festival, en 2019 -2020§ Ils burent tous ensemble le petit Saké de l’amitié, les vins de Gaillac coulant déjà à flot à Sichuan comme à Pékin!

Ken devant ses Copyright Playmobil!

Le Voyage de Ridley Scott

Le café Pierre Loti à Istanbul (Turquie)


Si je vous dis Ridley Scott, Voyage, Super Ball et Istanbul, vous imaginez un grand n’importe quoi? Eh bien non ! Dans l’ordre, cela donne : Ridley Scott a mis en ligne avant-hier sur You Tube une vidéo, « Voyage », présentée en avant-première ce dimanche au Super Bowl à Atlanta (USA) lors de la finale du football américain. Le thème du Voyage c’est une course-poursuite dans la ville d’Istanbul et cette vidéo est produite par la compagnie aérienne turque Turkish Airline!
Alors, quand une Compagnie aérienne pense à convoquer l’un des plus grands réalisateurs de cinéma vivant, Ridley Scott, pour faire un film de « promotion touristique » sur Istanbul, on dit « Vive le mariage entre Tourisme et Culture! ». Le petit plus, pour les Geek : tout cela est en format Open, Open Culture pour faire la communication, et j’ai trouvé cette info sur les News d’ Open Culture.
LA VIDEO de 6 minutes, en anglais et sous-titrée en français ! Le Pitch : la vidéo montre 6 minutes d’angoisse d une jolie fille qui court dans tout Istanbul à la recherche d’une femme : Pourquoi ? L’attrape-t-elle ? Regardez la vidéo pour les réponses. Actrices : dans le rôle principal, Silvia Hoecks et Aure Atika dans le rôle de la proie de Silvia.

En tout cas le tournage (500 personnes ! ) est une belle performance du réalisateur, qui nous emmène à travers toute la ville et sur le Bosphore, et le parcours est superbe, avec, entre autres , le Bosphore et ses rives animées, la mosquée bleue, les souterrain grandioses de la Citerne basilique , Le Palais de Beylerbeyiou et le Pont de Galata, avec ses cafés . Photo: Sylvia Hoeck


Vous pouvez aussi compléter avec une autre vidéo des coulisses et du tournage ( en anglais et sous-titrée en français) ! https://youtu.be/odffUPKzfSk

POUR EN SAVOIR PLUS ! Quelques mots sur Ridley Scott, Turquish Airline et le Super Bowl, avec quelques données sur les monuments ou sites incontournables que montre la vidéo !


Ridley Scott, Charlize Theron et Michael Fassbender – Conférence Wondercon 2012 in Anaheim, California, le 17 Mars 2012.


1-SIR RIDLEY SCOTT, l’auteur de la vidéo, est né le 30 novembre 1937 à South Shields et est un réalisateur et producteur britannique résidant aux États-Unis.
Il est révélé à la fin des années 1970 et durant les années 1980 par trois blockbusters : Alien, le huitième passager (1979), Blade Runner (1982) et Legend (1985).
Durant les années 1990, ses films connaissent moins de succès. Se détachent en 1992 Thelma et Louise et 1492 : Christophe Colomb et le sublime Gladiator (2000) avec aussi, , plus récemment,, Prometheus (2012), Seul sur Mars (2015) et Alien: Covenant (2017). https://fr.wikipedia.org/wiki/Ridley_Scott

La Mosquée Bleue d’Istanbul

2- TURKISH AIRLINES:
Fondée en 1933 avec une flotte de cinq avions, Turkish Airlines, membre de Star Alliance, possède une flotte de 329 avions (passagers et cargo) desservant plus de 300 destinations dans le monde. Vous trouverez plus d’informations sur Turkish Airlines sur son site officiel www.turkishairlines.com ou sur ses comptes de réseaux sociaux s
3- SUPER BALL : le Super Bowl clôturait la saison 2018 de la NFL, Fédération du football américain, dimanche dernier. Le nombre de téléspectateurs est passé ce soir-là pour la première fois depuis des années sous la barre des 100 millions de téléspectateurs, faute d’un match trop mou ; et sans doute par le spectacle de la mi-temps, d’habitude confié à de grandes stars, (. Beyoncé, Lady Gaga, Bruno Mars, Katy Perry, The Rolling Stones, Madonna…) et cette année à Adam Levine (Maroon Five) pas trop convaincant. Vous pourrez toujours vous régaler avec le TOP Ten des publicités passées ce soir-là sur le Journal du Geek,

4- MONUMENTS et SITES
– LA MOSQUÉE SOUTERRAINE, Yeralti Camii en turc, se situe dans le quartier de Beyoglu à Istanbul. Elle occupe les caves de l’ancien château de Galata depuis 1756. Ce bâtiment souterrain est caractérisé par les 54 piliers qui supportent le plafond bas et par les nombreuses allées qui donnent un aspect de labyrinthe au local. Infos du Routard https://www.routard.com/guide_voyage_lieu/23938-yeralti_camii_(mosquee_souterraine_de_galata).htm
LE PALAIS BEYLERBEYI, au nord du pont du Bosphore, construit en 1861sur la rive asiatique d’Istanbul (Architecte : Sarkis Balyan)
La Mosquée bleue, ou Mosquée de Sultanahmetn (1609-16), architecte Sedefhar Mehmet Ağa Les travaux de La Mosquée Bleue ont pris fin en 1616 ils ont duré 7 ans
LA MOSQUÉE DE SOLIMAN LE MAGNIFIQUE :
Elle a été construite entre 1550 et 1557en 7 ans) sous le règne du sultan Soliman le Magnifique par l’architecte Sinan (l’architecte Sinan a construit plus de 300 monuments des Balkans jusqu’en Iran, dans les frontières de l’Empire Ottoman au 16ème siècle. Il est enterré au Nord, en contre bas de la mosquée, dans un tombeau sobre et simple qui représente sa personnalité).Patrimoine UNESCO en 1985
LE PALAIS DE DOLMABAHCE se trouve au bord du Bosphore sur la rive Européenne dans le quartier de Beşiktaş et c’est le plus grand palais de la Turquie. La façade en marbre blanc du Palais mesure 278 mètres (Architecte Balyan). Pendant 68 ans, six sultans vont se succéder au Palais jusqu’à l’abolition du cailfat en 1924. La nouvelle République turque devient propriétaire du Palais géré par un organisme national sous la responsabilité de l’Assemblée Nationale.

MES INFOS DES VISITES sur ce petit site très sympa : « ToutIstanbul » !

LES PHOTOS
Ridley Scott, Charlize Theron et Michael Fassbender speaking at Wondercon 2012 in Anaheim, California on March 17, 2012. Auteur : Gage Skidmore CC BY-SA 3.0
Photo de Sylvia Hoeks, photo de Pim Thomassen ccbysa / GFDL
Mes photos de tourisme viennent du site de toutistanbul, que je remercie,

Qu’on est bien, dans les bras…Matisse, La Blouse Roumaine, 1939-1940


KEN LE TOURISTE PARFAIT trouvait que « Constantinople« , comme Barbie s’appliquait à appeler Istanbul, était une très jolie ville! Il aimait y faire des balades en bateau sur le Bosphore, y travailler dans de somptueux hôtels et surtout y faire des Affaires! Le Tourisme battait son plein et il y avait encore des hôtels à construire, des Spas à aménager un peu partout et des Chefs du monde entier à séduire pour qu’ils s’y installent. Soudain, Barbie l’apostropha avec l’une de ces questions auxquelles, sans Google Art, il n’aurait jamais su lui répondre « Mais pourquoi en Occident avons-nous délaissé le plan somptueux de Sainte-Sophie pour garder le petit plan orienté, étriqué, sans ces espaces indéterminés ?». Ken lui passa la Robot de service chez Google Art, qui répondit à sa place.Ouf!

Plurilinguisme et Visite Culturelle!

Nous sommes le premier pays touristique du monde, avec 88 millions d’arrivées internationales l’an dernier et surtout, vu la croissance du Tourisme dans le monde (+5% en moyenne), nous aurons bientôt près de 100 millions de visiteurs. Bien que nous ne soyons pas un pays plurilinguisme, puisque le français est notre langue nationale officielle , il y a beaucoup à apprendre de la démarche des Suisses, pays plurilinguisme, si nous voulons accueillir de nombreux étrangers.
Nous sommes aussi un pays qui compte sept pays étrangers parlant des langues différentes : allemand, néerlandais, anglais, italien, espagnol, seuls les suisses et les belges étant plurilingues. Si ces qui ont des profils différents (Voir les fiches du CRT Paris-Ile de France) , ils sont tous de potentiels visiteurs excursionnistes (à la journée) ou touristes, pour quelques jours, un week-end, ou plus. Comme pour tous les visiteurs étrangers, on peut avancer que presque 50% d’entre eux seront « motivés » par une approche culturelle.
Des sites de visite culturelle – monuments, centres historiques, musées… qui auront un accueil ou des explications, informations en langues étrangères afficheront un message de bienvenue : nous aimons les visiteurs, et la barrière de la langue ne doit pas être un frein à votre visite. Nous souhaitons mieux accueillir et nous faire mieux comprendre par de nouveaux visiteurs, et recueillir leurs avis ! par rapport à d’autres activités, cela peut- être un avantage « concurrentiel, comme dit le marketing.
• Pour ces trois raisons, au moins, se pencher sur le plurilinguisme sur les lieux de visite vaut bien un petit détour, aujourd’hui, du couple Tourisme et Culture ! Un détour par la Suisse !
I- LE PLURILINGUISME EN SUISSE ! Le plurilinguisme du pays lui-même contribue à attirer de nouveaux visiteurs et à proposer des actions interculturelles.
• Le plurilinguisme en Suisse, inscrit dans la constitution, compte parmi les piliers de sa société. « Les échanges entre les différents groupes sociaux et culturels peuvent et doivent être encouragés et développés également au sein des musées » pour les habitants en qautr langue, mais aussi pour les visiteurs étrangers!
• Nous vous résumerons donc, dans ce petit billet, la petite et très experte revue des musées suisses, VMS/AMS, qui publie régulièrement des normes, standards ou et des expériences de qualité et est d’ailleurs traduite dans les trois langues du pays (Français, allemand, italien) mais aussi en anglais.

Musée Tinguely, Suisse

Cette brochure, rédigée par Virginie Borel, directrice du Forum du bilinguisme, entend sensibiliser les professionnels de musées à la valeur ajoutée que sont les langues et permet de saisir comment le plurilinguisme peut insuffler un élan aux institutions. Elle montre que, dans un contexte muséal, les langues constituent un outil précieux aussi bien d’interprétation que de discussion sur le patrimoine culturel.
1- LES AVANTAGES DU PLURILINGUISME
La brochure suggère des bonnes pratiques dans différents secteurs des musées «Administration, organisation interne et ressources humaines ; «Médiation culturelle et tous les Service aux visiteurs» ; «marketing, communication et scénographie». Neuf exemples actuels de musées suisses illustrent comment le multilinguisme est d’ores et déjà une réalité vécue.
Pour information, le bon millier de musées suisses présente une grande diversité, avec comme partout des musées-phares dans ou proches des grandes villes ; un tiers des musées locaux ou régionaux et plus de 15% des musées qui sont des musées d’art. Au niveau de la fréquentation, environ 20 millions d’entrées sont comptabilisées chaque année.

  1. Un Lieu d’apprentissage pour des langues non-nationales Pour le plurilinguisme, en Suisse, en plus de ses langues quatre langues officielles, on parle aussi 190 idiomes sur son territoire. Les musées peuvent devenir des « lieux d’apprentissage extra-scolaire », pour les personnels, par exemple, ou plus ouverts, par exemple, en créant des programmes de Formation et en facilitant des échanges en langues étrangères dans le cadre d’un musée ! Bonne idée !
    2- Une richesse ! Le plurilinguisme représenterait, d’après une étude, une plus-value économique égale çà 10% du PIB, 47 milliards supplémentaires pour le pays.
    3- Un atout et un positionnement stratégique : les partenaires, les visiteurs principaux, mais aussi une réponse se à la question : « Quels visiteurs étrangers souhaitons-nous accueillir ? « Quelle mission d’éducation et de participation culturelle, en ce cas ?
    4- L’aspect dépense : les traductions sont globalement, pour les musées : les textes dans les expositions ; les catalogues d’expositions ; les brochures scientifiques, thématiques, de médiation… ; la signalétique ; site Internet ; audioguides, etc… sont coûteux, mais le fait d’employer d’autres compétences est toujours un avantage, car « le musée devient un lieu d’échange vivant ».
    II- COMMUNICATION et MARKETING
    1- Support de communications : brochures, dépliants, et communiqués de presse dans les langues –cibles (Langues correspondant aux visiteurs potentiels d’expos ou aux visiteurs étrangers du Tourisme, aux voisins de pays proches, etc…)
    2- Marketing : – usages des locutions propres à chaque langue et adaptées aux particularités culturelles
    3- Site Internet et réseaux sociaux : publications grand publics en différentes langues;
    III- SERVICES AUX VISITEURS

    1) Accueil et surveillance :

    – au téléphone : répondeur automatique avec messages en langues étrangères ; petit lexique de phrases-clefs pour els personnes ; adaptation automatique à la langue de l’interlocuteur ou proposition d’un appel plus tard dans sa langue ; logiciel digital avec option de langue par pression de touche ;
    2) Sur le site culturel : traduction des documents écrits et des audioguides, badges « compétences de langue(s) étrangère(s) pour les personnels (médiation, guides, surveillance, etc…) qui ont aussi des cartes de visite à remettre ;
Wearable Translator
  • Scénographie : signalétique principale ; code couleur (plusieurs langues) ; poste à écrans tactiles plurilingues ; écrans rotatifs sur les parois ; Supports vidéos ;
  • Evénements et conférences : invitations en différentes langues ; traduction simultanée ;
    3) Les audioguides : selon la stratégie linguistique (par ex. zones frontalières développant plus les langues des pays étrangers qui leur sont proches) mais aussi selon les thèmes des expositions ;
    4) Visites guidées classiques en plusieurs langues, selon les compétences des guides et les publics-cibles du site culturel. Recrutement des guides selon ces critères ; visites guidées pour des migrants par des migrants avec des liens vers leurs langues locales
    5) Lieux extra scolaires : considérer les visites sous l’angle de la valorisation des biens culturels mais aussi comme un espace d’échanges linguistiques possibles
    IV- PLUSIEURS OBJECTIFS COMMUNS , une dizaine, sont les mêmes pour toutes les actions, comme, par exemple :
    • « La connaissance des us et coutumes des cultures-cibles fait partie des objectifs afin d’adapter certains messages »
    • Les compétences linguistiques du personnel sont identifiées, avec des badges à l’intention des visiteurs
    • Les outils de communication et le site Internet sont plurilingues et offre une navigation aisée et
    V- LES BONNES PRATIQUES concernent surtout l’organisation interne et les ressources humaines à mobiliser. Neuf exemples sont donnés qui sont des lieux réussis du point de vue de la traduction, du plurilinguisme de ce que l’on visite mais aussi pour la formation de leurs équipes ou certaines particularités ou défis relevés !
    Le Centre Dürrenmatt de Neufchâtel ; Le Nouveau Musée de Biel ; le Museo Vincenzo Vela, qui s’est spécialisé dans la traduction de ses publications scientifiques ; le Château de Chillon, qui dispose d’un guide de visite en huit langues pour les visiteurs étrangers ;Le musée Tinguely de Basel ; Le musée prussien d’art et d’histoire , qui a créé, pour les enfants, un imagier bilingue. Le musée des fossiles à Monte San Giogio ; (plus de 70% de visiteurs ne parlant pas l’italien !) ; Rätisches Museum , Chur ; Museumnacht, Basel.
    POUR LA FRANCE, qui n’a pas du tout ces pratiques automatiques de traduction et d’accueil pour les étrangers, je vous propose un petit texte très enrichissant : POURQUOI ET JUSQU’OÙ TRADUIRE LES TEXTES DANS UN MUSÉE ET UNE EXPOSITION ?, par Françoise Bigot, publié par l’OCIM, Observation, coopération, information muséales en 2010, mais sur le fond, ce texte est toujours savoureux. “À partir d’un constat sévère de l’état tant quantitatif que qualitatif de la traduction des documents d’accompagnement à la visite dans les musées français, l’auteur montre comment une traduction réalisée à partir d’un regard critique sur le texte original et en étroite collaboration entre le « traducteur et le médiateur culturel ne peut, en définitive, que contribuer au rayonnement de l’institution muséale. »
    Voir ce texte ici !
    POUR EN SAVOIR PLUS ! Le lien pour la Revue : ICI!
    Plurilinguisme et Visite Culturelle!
  • L’adressse de la Revue VMS AMS , Association des Musées Suisses, à laquelle vous pouvez vous abonner (5 CH) : http://www.museum.ch Association des musées suisses AMS c/o Musée national Zurich Case postale, CH-8021 Zürich Tél. +41 (0)58 466 65 88 Fax +41 (0)58 466 65 89 info@museums.ch www.museums.ch
    PLURILINGUISME » ou « MULTILINGUISME ? La confusion entre les deux mots est courante : selon la Division des Politiques linguistiques du Conseil de l’Europe1 (47 États membres), la différence est la suivante, d’après Wikipedia : Multilinguisme réfère à la présence, dans une aire géographique donnée, grande ou petite, de plusieurs variétés linguistiques (formes de la communication verbale, quel qu’en soit le statut) ; Plurilinguisme réfère au répertoire de variétés linguistiques que peuvent utiliser les locuteurs – incluant la langue maternelle et toutes celles acquises ultérieurement, là encore, quel que soit leur statut à l’école et dans la société et à quelque niveau que ce soit.
    PHOTOS
    La fontaine de Jean Tinguely devant son musée à Bâle. – Auteur: Flups (un wikipédiste de langue allemande) Cette œuvre a été placée dans le domaine public par son auteur, Flups sur Wikipedia allemand . Cela s’applique dans le monde entier.

KEN LE TOURISTE PARFAIT devait répéter chaque mot que disait Barbie Chérie, son ex : « Uno, due, tre, quattro… » Ils partaient à Napoli, en Italie, et il était important, pour Barbie, qu’il sache (au moins) compter! Mais, ma Chérie, pourquoi n’apprends-tu pas toi-même? En fait, Ken était un peu fatigué après ses réunions d’investissement touristique cette semaine au Grand Lac de l’Ours (Canada), au Népal et en Mongolie. « Mais Ken, parce que c’est toi qui paye ! ». C’était vrai. Barbie était vraiment une femme exceptionnelle : elle avait toujours raison…

Ken devant un Paul Signac de 1891…